Sunday, August 14, 2011

You, plural, describing the church . . .

We've been blessed with many new, good, enlightening translations of the Bible, and I, for one, am glad. My college Greek is long ago withered, and I never studied Hebrew. The "thees and thous" of old translations are foreign language any more. That is good.

But one little word, "ye", Y - E, was a valuable word-- the plural of "you", Y-O-U, because in several places we read it as for individuals, for ourself, when it is meant to include the whole body of believers.

For example, in I Corinthians 3:16 our modern English reads "you are the temple of God" and the old versions read "YE are the temple of God." What's the difference? Later on(6:19) it does read "your body is the temple of the Holy Spirit" which I understand to mean me, my body, personally. But here "ye" means that together, you and I, and the whole mystical union which is the redeemed body of Christ--all those imperfect people we worship with as well as all our warts an all-- we, together, are where God dwells on earth, and where God meets human life as it happens.


No comments: